Selama menerjemah, ada banyak sekali kamus digital (PDF) berbagai istilah/bidang yang saya kumpulkan dari internet. Namun, kamus-kamus ini dalam tidak dalam bentuk term base. Hampir semuanya dalam bentuk PDF atau halaman internet (HTML).
Ide ini sebenarnya sudah lama sekali. Sayangnya saat itu masih terkendala dengan metode pembuatannya. Masih belum menemukan ide bagaimana cara membuatnya dan cara gotong royongnya. Lalu, ada juga pertanyaan dari salah satu peserta saat pelatihan Trados terkait hal ini.
Kamus urunan yang dimaksud di sini adalah kamus yang bisa diakses siapa saja dan dalam bentuk dasar dan digital. Bisa dibagikan ke publik. Seperti dalam bentuk tabel sederhana. Contohnya:
Inggris | Indonesia | Bidang |
---|---|---|
finger pier | dermaga jembatan | Konstruksi |
flying pier | pangkalan sementara | Perikanan |
solution | larutan | Mesin |
solution | cairan | Biologi |
Bukan kamus istilah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris saja, namun juga sebaliknya, kamus Inggris ke Indonesia.
Video
Ilustrasi singkat bisa dilihat di video di bawah ini.
Tautan di YouTube: https://youtu.be/XBaT6jo1Hiw
Term Base
Mungkin lebih tepatnya glosarium. Untuk proyek ini disebutkan saja sebagai kamus atau lebih tepatnya basis istilah atau term base (TB).
Translation Memory
Memori terjemahan (translation memory atau TM) bentuknya bisa sampai kalimat atau paragraf, maka TB umumnya hanya sampai kata atau istilah atau frasa.
Perbedaanya?
Apa bedanya dengan kamus atau glosarium yang sudah ada? Bedanya, proyek ini lebih fokus ditujukan untuk penerjemah bahasa teks (translator). Khususnya mereka yang menggunakan alat bantu penerjemah atau CAT Tool seperti SDL Trados atau Wordfast.
Hasil Akhir
Hasil akhir akan menggabungkan semua kamus sesuai masing-masing bidang.
- Dalam bentuk mentah:
- TXT (Notepad)
- XLSX/XLS (Microsoft Excel 2016)
- TB untuk Trados
- Format hasil konversi dari MultiTerm Convert 2009: log, mtf.xml, dan xdt
- Format hasil konversi dari MultiTerm Desktop 2009: sdltb, 2 mdf, 2 mtf
SDL Trados
Bagi penerjemah bahasa pengguna setia perangkat lunak atau computer aided translation tool (CAT Tool), term base pasti sangat membantu sekali saat bekerja. SDL Trados adalah salah satu software penerjemah yang populer.
Berhubung perangkat lunak yang saya pakai adalah SDL Trados Studio 2009, maka prioritas TB yang akan dihasilkan nanti untuk format Trados. Namun demikian, hasil akhir dalam bentuk mentah tetap bisa diolah sesuai kebutuhan.
Bebas Diunduh
Nantinya, hasil akhir kamus ini bebas dan gratis diunduh dari Bahasawan dan disitribusikan tanpa khawatir hak cipta.
Tidak Boleh Diperjualbelikan
Bukan penerjemah saja yang membutuhkan format digital kamus seperti ini. Jadi, sangat dilarang keras diperjualbelikan.
Luring
Kelebihan lain, kamus ini nanti dalam bentuk offline atau luar jaringan (luring). Tidak perlu sambungan internet. Bahkan bisa dicetak, kalau perlu.
Contoh Proses Awal Persiapan Bahan Mentah
URL Youtube https://www.youtube.com/watch?v=hBzVWRfobJ0
atau https://youtu.be/hBzVWRfobJ0
Materinya
Semua materi kamus yang akan dibuat harus dalam bentuk teks digital dan bisa disalin. Pada umumnya bentuk PDF. Memungkinkan dalam bentuk gambar/foto/image tapi itu akan memakan waktu lama untuk membuatnya.
Sumber
Semua kamus yang akan dibuat berasal dari internet dan dalam bentuk digital. Sumbernya memang bisa dan boleh diunduh oleh siapa saja. Bisa juga dalam bentuk halaman internet (HTML).
Proses Pembuatan
Proses pembuatan kamus ini dilakukan oleh saya .
Pertama
Kamus yang akan dibuat dikumpulkan terlebih dahulu untuk dilihat seberapa rumit proses konversi untuk dijadikan TXT atau XLSX.
Untuk awal-awal, sumber kamus dari koleksi kamus Indonesia-Inggris atau kamus Inggris-Indonesia yang saya miliki. Jika sudah berjalan dan banyak dukungan, sumber kamus bisa dari sobat Bahasawan. Beritahu kamus mana yang ingin dibuat untuk dijadikan term base.
Tingkat kerumitan format atau layout kamus yang akan dibuat jika menjadi pertimbangan.
Kedua
- Kamus dibuat menjadi TXT atau XLSX
- TB atau term base dibuat
Ketiga
Hasil akhir kamus ini akan dipublikasikan di sini dan bisa diunduh di Bahasawan.
Laporan Perkembangan
Setiap kali ada perkembangan atau kamus baru, laporannya akan dilaporkan di Bahasawan secara transparan. Untuk sementara ini, silakan ‘awasi’ topik ini dulu. Bikin akun dulu jika belum punya. Setelah mendaftar, tinggalkan komentar/balasan di topik ini.
Tantangannya
Tantangan utama membuat kamus seperti ini adalah distribusi kamus. Untuk sementara ini, kamus akan diunggah menggunakan perantara https://send.firefox.com/
. Jadi tidak perlu penyimpanan khusus (storage). Jika ingin meminta kamusnya, cukup komentar saja di sini. Nanti akan diberi tautan (link) khusus supaya kamus bisa diunduh.
Selain itu, hasil akhir kamus ini sangat rentan jadi bahan komersial, itu sebabnya perlu dukungan moril. Terutama dari rekan-rekan penerjemah bahasa.
Dukungan
Jika merasa term base yang akan dihasilkan ini akan ada banyak manfaatnya, dukung saya. Buka akun di sini dan komentari topik in atau kirim di topik ini saja sudah cukup. Cukup jadi bahan bakar semangat dan dukungan moril untuk membuat kamus untuk para penerjemah bahasa yang gratis ini.
Hadiah
Sebagai ucapan terima kasih atas dukungannya, nanti akan dibagikan term base gratis Indonesia ke Inggris dan term base gratis Inggris ke Indonesia. Ikutin saja topik ini.
Catatan Perkembangan
Biasa dikenal juga sebagai changelog.
1 Mei 2020
- Buat draf topik ini
Rencana Ke Depan
Untuk sementara ini, semua hal yang berkaitan dengan proyek ini akan disampaikan dalam di sini.
- Bikin video ilustrasi pembuatan kamus (sedang dibuat)
https://youtu.be/XBaT6jo1Hiw
- Bikin contoh hasil TB Lihat di pos 2
- Membuat topik sesuai kamus yang dihasilkan
- Cari alternatif media penyimpanan gratisan permanen selain Google Drive.
Rencana Lain
- Bantu konversi/bikin TB untuk pasangan bahasa lain. Just support me, please!
- Bikin kamus versi kalimat
Akhir Proyek
Proyek ini bisa saja berakhir. Yang jelas, bukan dalam waktu dekat. Minimal berjalan dalam waktu 1-2 tahun ke depan.
Ide lain?
Tinggalkan komentar